L’AVENTURE ÉDITORIALE DES ÉCRITS INEDITS
Études balkaniques (Sofia) 2023, N 4
Alain VUILLEMIN
University « Paris-Est », France
The Editorial Adventure of Écrits Inédits («Unpublished Writings»)
Abstract: The editorial adventure of Écrits Inédits («Unpublished Writings») ended with the publication, in Bulgaria, by Potaynitche editions, of a last essay on poetry, есе върху поезията, by Lubomir Guentchev. Ten titles had been published previously, in France, by Rafael de Surtis editions, between 2003 and 2020, in the collection of Écrits Inédits («Unpublished Writings») by this Bulgarian poet condemned to silence and oblivion during the time of totalitarianism in Bulgaria. This author was however a very active translator, from Bulgarian into French and from French, as well as from German, into Bulgarian. He was also a great poet, in Bulgarian and in French, in the secret of his revolt. He left several lyrical dramas and essays on theater and poetry. Poetic creation was his profound vocation. The adventure of publishing his Écrits Inédits is a tribute to his creative sensibility.
Key words: Poetry, translation, theatre, edition, francophonie
UNE ŒUVRE SINGULIERE
Études balkaniques (Sofia) 2021, N 2
Alain VUILLEMIN
Université « Paris-Est », France
A Singular Work
Abstract: Lubomir Guentchev’s work holds a special place in Bulgarian literature and in 20th century French-speaking European literature. This author was born on November 26, 1907 in Pazardzhik, Bulgaria. He died on August 28, 1981 in Plovdiv. He has always lived in Bulgaria. He has never been to France. Yet he left a work written in a remarkable French language. He also wrote in Bulgarian. In total, in several stages, a collection of seventy-six manuscripts, left in French and Bulgarian by Lubomir Guentchev, was found between 1999 and 2005, whose proofing was completed in 2020. Ten volumes of his Écrits inédits (« Unpublished Writings ») have been published in France since 2003. How does this unique work appear? How were these manuscripts analyzed? What finds have been made? What about the translations, poetic creations and lyrical dramas those constitute the material?
Keywords: Bulgaria, Francophonie, Poetry, Lyrical Dramas, Translations, 20th Century